|
Daniel Hahn is the author of If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation, a nerdy deep dive into the magic and mishaps of translating Shakespeare. It’s out today from Knopf. Below, he discusses the unexpected challenges of narrating his audiobook.
I’ve never recorded a whole audiobook before, but I always assumed it would be fun. Also, probably, quite easy. So when invited to narrate my new book, I said yes. It seemed like a good idea at the time…
If This Be Magic is about Shakespeare and how he expands into other languages when great translators use their particular linguistic resources to do whatever he’s doing in English — line by line, pun by pun, metrical irregularity by metrical irregularity.
My book, written in my own voice — which is to say, the voice I’m writing for you here — leaps about enthusiastically between examples from every play, and 49 languages.
The richness that comes with this exploratory range (verse-making for a Polish-language Hamlet, a single troublesome word in a Māori-language Macbeth, the relentlessly punning opening to Romeo and Juliet now recreated in Thai) was part of the fun in researching and writing it, and I hope my readers get similar pleasures from that. Only… did I mention I agreed to record the audiobook?
Most of the languages in the book I don’t speak, so a crash course in pronunciation followed. The writing process had involved two years of messages to friends (“Hey M, got time for a quick coffee to explain Hungarian commas to me pls?”) and frequent Facebook posts (“Anyone know where the stress falls on this Finnish curse word?”). And so it was with the audiobook.
While Lauren, our heroic producer in New York, was recruiting 20 brilliant actors to record extracts in their dozens of languages, I was in London, leaning—once again—on the kindness of my fellow-translator friends. The days were spent recording my narration, with Antonia/Charlotte/Mark/Paul popping into the studio to donate odd lines in Polish/German/Hungarian/Danish; each night was spent frantically learning for the day ahead.
For a few hours on a Wednesday, I knew quite a lot about Azeri vowels. My friend Mairi speaks Scottish Gaelic, so she sent me a late-night voice note teaching me how to say MacGilleMhoire. (It’s surprising.) I learned fast.
As with my original book, the audiobook taught me inspiring things about Shakespeare, and about languages, but also—especially—about my infinitely generous friends. Translators are great.
|